| Scritto da Annarosa Abagnale |
|
Premessa: La poesia nasce in lingua francese. La traduzione in italiano tenta di esser fedele al significato della poesia francese permettendone la comprensione all’utenza italiana,ma ne stravolge il significato formale,puramente musicale. L’obscurité Je ne vois que le soleil La lumière, intense Existe-t-il de similaire? Trop blanc, trop clair Je ne vois que la lumière. dans l’ obscurité des nuits, dans le noir de l’abîme, dans les fausses « oui », dans les regardes éteintes, dans les vagues de la mer, dans les robes élégantes, dans les livres que j’ai lus, dans les chansons que j’ai écrites, dans les douleurs que j’ai éprouvées, dans les épées qui m’ont blessée, dans l’amour que je ne connais pas, dans le printemps qui viendra. Trop blanc trop clair , Je ne vois que la lumière. L’oscurità Vedo solo il sole La luce,intensa Esiste qualcosa di simile ? Troppo bianco,troppo chiaro Vedo solo luce Nell’oscurità delle notti, nel buio dell’abisso, nei falsi « sì », negli sguardi spenti, nelle onde del mare, negli abiti eleganti, nei libri che ho letto, nelle canzoni che ho scritto, nei dolori che ho sentito, nelle spade che mi hanno ferito, nell’amore che non conosco, nella primavera che verrà. Troppo bianco troppo chiaro Vedo solo luce. |
